胡莱见状便说道:“那好吧,我先教你简单的……”
“不要‘你好再见’那种。”皮特提出要求。
“那是最基本的问候语啊,你遇到中国人就用这个打招呼,为什么不学?”
“我遇到中国人用hello也能打招呼,我不信中国人听不懂hello。我要学点进阶的。”
“嚯,小伙子口气很大嘛。那我教你两句中国俚语。学会这两句,你走遍全中国都不怕了。”胡莱说道,“第一句,用来称赞别人的。在中国当你想要称赞别人厉害、做得好、干得漂亮,类似于‘well done’的俚语:‘牛逼’。”
在胡莱和皮特聊天的时候,森川淳平就在旁边,不过两个人说的都是英语,而且语速不慢,他还不是很听得懂。但大致知道意思,就是皮特让胡莱教他中文……
但具体要教什么中文,他就不知道了。
结果听见了一个熟悉的发音,他惊讶地看了胡莱一眼——胡莱桑你教的是什么啊……
“‘你比’?”皮特尝试发音。
胡莱纠正他:“不是这个,是牛逼!牛逼!牛,new,逼,bee!”
“新蜜蜂?”
“发音是这个,意思不是。中国的‘well done’。牛逼,new bee!”
“哦哦,这个好!”皮特很开心,胡莱用这种方式教他发音,他一下子就记住了——中国俚语“well done”等于“new bee”新蜜蜂。“new bee,new bee,我记住了!第二个俚语呢?”
“第二个俚语有些难,可以应用的地方也很多,具体怎么用也没有一个固定的形式。总而言之……可以用来表示惊讶,也能用来表示疑惑,还能表示无奈,用在高兴的时候也完全没问题……”
胡莱这么一说,皮特就来劲了:“对对对,就是这个,我就要学这个!”
“好吧,那你听好了,发音方面呢……类似于英语里的‘怎么了’,what&039;s up,念快一点。”
当胡莱把发音念出来之后,皮特很兴奋地说:“哦哦哦,这个我听你说过!在进球之后……”
“看我没骗你吧?这是一个可以用在很多时候的通用语。”
“嗯嗯。what&039;s up……”皮特开始揣摩发音。
“再念快一点,把尾音吞掉。”胡莱在旁边悉心指导。
“what&039;s up、what&039;s up、what&039;s up……我擦、我擦……”
“诶对了,有那个味儿了!”胡莱竖起大拇指夸奖皮特,“你果然是有语言天赋的啊,皮特!”
皮特·威廉姆斯咧嘴笑起来,然后在一边继续默念他刚刚学到的两句中国俚语:“new bee、what&039;s up……new bee、what&039;s up……new bee、what&039;s up……”
当赛前球员通道里的这一幕出现在电视转播画面中的时候,解说员马修·考克斯笑了起来:“随着胡的回归,利兹城队内的气氛也变得轻松起来,尽管他们最近六场比赛输了五场……我想这或许就是胡给队友们带来的安心感吧……毕竟他回来了,球队的进攻就有了方向,进球也有保障……”
听着从利兹城队列里传来的欢声笑语,沃尔德汉普顿的球员们脸色都不怎么好看。
见他妈的鬼!这是我们的主场啊!你们在那儿开心什么?!
笑吧!
等到比赛开始之后看你们还能不能笑得出来!
气氛变了
“利兹城发动进攻……亚当斯!”
伴随着马修·考克斯的一声惊呼,胡莱突然从沃尔德汉普顿的防线中杀出,折返向禁区跑去。
与此同时,杰伊·亚当斯的挑传越过了沃尔德汉普顿的防线,飞向了……左边路!
当胡莱突然前插的时候,大家都以为他会是接球对象,因为他折返前插的如此坚决,让沃尔德汉普顿的后卫们都跟着集体回防。
结果亚当斯人家找的是卡马拉!
这就尴尬了——尴尬的倒不是没接到球的胡莱,而是沃尔德汉普顿整条后防线……
因为胡莱的前插把沃尔德汉普顿的两名中后卫拉回去,于是在边路前插到沃尔德汉普顿右边后卫肖恩·罗汉身后的卡马拉完全无人盯防,还不越位!
接到球的卡马拉没有直接传中,这个时候在胡莱身边还有两名沃尔德汉普顿的中后卫,反倒是他自己身前,一片开阔。
于是他果断带球斜插进禁区!
这让沃尔德汉普顿的后防线陷入了混乱。
混乱中就容易出错。
比如原本应该被紧盯不放的胡莱就消失在了很多人的视野里。
直到卡马拉把足球横扫向中路,大家才发现胡莱在后点突然现身!
大家对他的上一个印
好版主